Quelques mots en Viêtnamien

 

Et si l’on s’essayait à quelques mots de Viêtnamien ?

(2ème partie)

BlablaDans la première partie nous avons évoqué l’origine de la langue de nos filleules, et sa difficulté tonale. Continuons    l’exploration de cette dernière un peu déconcertante au premier abord. La complexité des six tons est compensée par une construction très simple des phrases, sans conjugaison et avec un agencement classifiant des mots.

En Français si le mot «rose» est prononcé c’est le contexte qui va déterminer si l’on parle d’une fleur ou d’une couleur.

En Viêtnamien, rose, -Hồng- sera précédé d’un classifiant: «Hoa» qui représente toutes les fleurs, et «Màu» pour les couleurs, Hoa hồng ou Màu hồng il n’y a pas d’ambiguïté.

 Ainsi Hoa sen: Le lotus, Hoa Sen Đen : le Lotus Noir, mais la couleur noire: Màu đen.

 

Les classifiants sont comme des noms génériques, les principaux sont :

Cai pour les objets inanimés comme cái va li : valise, cái nhà: maison.

Con pour les animaux, Un chien con chó (mais cuisiné deviens thịt cầy) Con mèo: chat, con vịt : canard…

Cây pour les plantes, Bài pour l’art, comme bài hát pour une chanson.

Bánh désigne les pains, pâtisseries, crêpes: banh mì, bánh bao (boule de pain blanc à la viande, oeuf de caille et champignons cuits à la vapeur).

Les fruits sont présentés par trái au sud ou quả au nord: hai trái cam deux oranges, một trái dừa : une noix de coco

Xe : les véhicules à roues xe đạp: velo, xe ô tô

Áo pour les vêtements áo sơ mi: chemise, áo khoát : veste, áo dài l’élégante tenue des hôtesses et des étudiantes.

Les rencontres et conversations sont aussi codifiées et l’on utilisera impérativement des pronoms pour s’adresser à son entourage le respect de ces règles est très observé et c’est presque plus important de savoir classifier ses interlocuteurs que de savoir leur nom. Aussi ne soyez pas surpris si l’on vous demande tout le temps votre âge, car votre «titre» sera différent si vous êtes plus ou moins âgé que votre interlocuteur, voir plus ou moins âgé que sa propre mère.

De manière très simplifiée, s’adresser à un homme adulte ou âgé imposera Ông, à une dame adulte ou âgée (ici on dit grande dame) Bà, Bác sera pour l’oncle paternel (en âge d’être le vôtre) Cô, la tante paternelle ainée, Anh le frère ainé, Chị la sɶur ainée, même si ces personnes ne sont pas de votre famille. Em est employé pour la petite sɶur ou le  petit frère, vous entendrez ainsi les clients d’un café appeler le(la) jeune serveur(se) Em ơi ! , ơi étant le mot pour appeler.

Les enfants, eux, s’appellent Con, et gardent ce titre envers leurs propres parents même adultes.

Les filles sont con gái, les garçons con trai.

pour  bébé (Cháu au nord).

Mẹ (ou vú) et ba (ou bố) pour maman, papa. Vous entendrez souvent l’enfant crier Mẹ ơi pour appelez sa maman.

Et pour parler d’une personne dont on ne connait pas la position, surtout par écrit : Bạn, qui peut aussi se traduire  par « ami ».

Enfin on évitera de se nommer par « je » Tôi qui est considéré comme prétentieux.

Ainsi pour dire « je vais bien », la traduction sera (en fonction de l’âge) Anh khỏe, Ông khỏe…

Tu vas bien ? demande le petit fils à sa grand mère: bà có khỏe không ? qui répondra "grand mère va bien » bà khỏe.

La conjugaison est quasi inexistante. il n’y a pas de mots variables.

Pour positionner sa phrase dans le passé, présent ou futur on placera un indicateur devant le verbe :

đã pour le passé : bây giờ le présent, tương lai le futur

la construction des phrases devient facile (hors prononciation) si l’on acquiert  une petite base de phonèmes simples.

Avec en plus quelques formules de politesse de base le Viêt Nam vous tendra les bras bien plus que vous ne l’imaginez, car vous aurez fait un effort envers vos hôtes.

Bonjour : xin chào

Merci : cảm ơn

Comment allez vous : Bạn có khoẻ không

Excusez moi : xin lỗi

C’est très bon : Ngon lắm, rất ngon

Au revoir : tạm biệt

et surtout : một, hai, ba, dô ! que vous crierez en coeur pour trinquer. (1, 2 ,3 yo).

                                                                            Hẹn gặp lại !     À bientôt !